Kada lošim prevodom ski pass postane ski dog
(Foto: Društvene mreže)

Kada lošim prevodom ski pass postane ski dog

Društvenim mrežama kruži cjenovnik Turističkog centra Durmitor sa zanimljivim prevodom za ski pass. Naime, umjesto sezonski ski pas za djecu i odrasle, na cjenovniku je napisano ski dog. Očigledno je neko sa nedovoljnim znanjem, englesku riječ pokušao da prevede na engleski, i igrom slučaja je dobio ski psa umjesto ski pas.

Takođe, na cjenovniku je umjesto vrste ski pasa, napisano type of ski belt (vrsta ski pojasa).

Za ovo je, pretpostavljamo, kriv i gugl prevodilac koji često prevodi bukvalno i ljudi sa manjkom znanja jezika mogu to uzeti “zdravo za gotovo”.

Nakon što je fotografija cjenovnika postala viralna i predmet smijeha na mrežama, izbrisana je i postavljena nova, ispravna verzija.

Iz TC Durmitor nisu dali informaciju kako je došlo do ovog propusta i da li će neko biti sankcionisan zbog toga.

“Djeco, učite engleski na vrijeme, kad se zaposlite u nekoj od opština, tada je već kasno”, jedan je od komentara na mrežama.

Izvor RTCG

Komentari

Komentara: (0)

Novi komentar

Komentari objavljeni na portalu Kodex.me ne odražavaju stav uredništva, kao ni korisnika portala. Stavovi objavljeni u tekstovima pojedinih autora takođe nisu nužno ni stavovi redakcije, tako da ne snosimo odgovornost za štetu nastalu drugom korisniku ili trećoj osobi zbog kršenja ovih Uslova i pravila komentarisanja.

Zabranjeni su: govor mržnje, uvrede na nacionalnoj, rasnoj ili polnoj osnovi i psovke, direktne prijetnje drugim korisnicima, autorima čanka i/ili članovima redakcije, postavljanje sadržaja i linkova pornografskog, uvredljivog sadržaja, oglašavanje i postavljanje linkova čija svrha nije davanje dodatanih informacija vezanih za članak.

Takvi komentari će biti izbrisani čim budu primijećeni.