U ime jačanja regionalne saradnje tadašnja premijerka Hrvatske Jadranka Kosor 2010. podijelila je hrvatski prevod pravne tekovine EU, čija se vrijednost procjenjuje na osam miliona eura, predstavnicima Srbije , BiH, Makedonije, Crne Gore, Kosova i Albanije. U to se vrijeme uz veliku pompu govorilo kako Hrvatska time želi da pomogne zemljama u regionu da što lakše i brže savladaju put prema članstvu u EU.
Tri godine kasnije pokazuje se kako deset hiljada prevedenih stranica državama u regionu i neće biti od neke koristi. Razlog - loš prevod! U Direkciji za evropske integracije BiH službeno su objavili da su prijevodi potpuno neprimjenjivi. Marina Kavaz -Siručić za banjalučke je Nezavisne novine rekla kako je nakon pregleda dokumentacije „utvrđeno da se radi o neujednačenom kvalitetu prevoda. Takođe je vidljivo da je određeni dio prevoda prošao nekoliko faza korekcije, dok za jedan dio prevoda nije napravljena ni jezička korekcija”. Prema njenim riječima, u pojedinim dijelovima dokumentacije čak nedostaje dio tekstova.
Savjet ministara BiH, tvrde u Direkciji, još je u junu 2010. utvrdio kako zbog ovih grešaka ustupljeni prevodi mogu služiti samo kao pomoć predlagačima pravnih propisa, ali se nikako ne mogu koristiti kao vjerodostojan dokument. Nakon pomne analize prevoda zaključeno je da će službe Crne Gore, BiH, i one u Srbiji, od 14.812 dokumenata, koje je Hrvatska prevedene predala tim zemljama, njih čak 9221 morati ipak da prevedu.
(Izvor:RTCG)